V nakladatelství Filozofické fakulty UK právě vychází dlouho očekávaná kniha De institutione musica (O základech hudby) Anicia Manlia Torquata Severina Boethia (c. 480–524). Český překlad Antonína Burdy (1902–1982) přepracoval a upravil Michal Ctibor. Překlad je opatřen předmluvou, poznámkami a výkladovým slovníčkem. Na vydání se významně podílel Jan Baťa z ÚHV.
Traktát De institutione musica je se svými více než sto šedesáti rukopisnými výskyty suverénně nejrozšířenější hudebně-teoretickou prací evropského středověku. Dosud byla českým čtenářům přístupná pouze coby krátký úryvek ve výboru Boethius – Poslední Říman (1981). Zájemci o hlubší studium Boethiova traktátu tak byli odkázáni buď na latinský originál, nebo na překlady do němčiny, angličtiny, italštiny, francouzštiny či slovinštiny.
Aktuální vydání je prvním kompletním překladem do českého jazyka. Jeho základ tvoří text Antonína Burdy, jejž ovšem radikálně přepracoval a upravil Michal Ctibor (* 1990). Současně také přibyla nová předmluva, poznámkový aparát a výkladový slovníček nejdůležitějších pojmů.
Bližší seznámení s Boethiovým textem je užitečné ze dvou hlavních důvodů. Jednak představuje shrnutí antické hudební teorie, ale také umožňuje hlouběji nahlédnout do disciplíny zvané musica, která tvořila pevnou součást výuky
kvadrivia na artistických (filozofických) fakultách, mnohde až na práh novověku. A právě tento aspekt by mohl být pro většinu čtenářů novým a překvapivým.